LENGUA EST@FADA   
  • LENGUA EST@FADA 20.05.2010

    Hace poco me puse las botas con El País Semanal, donde leí: “Anna Karénina (…)Un brindis por la literatura y las pasiones eternas lo merece esta historia de Tolstoi, de quien se conmemora este año el centenario de su muerte”. Como ven, no tiene desperdicio. Incongruencia va incongruencia viene, sintaxis al guano, desaparición del relativo cuyo; incluso cuando lo buscan con ansia ¡no lo encuentran!

    Luego, creo que en el mismo número, leo el subtítulo entrecomillado de un texto que firma la escritora colombiana Laura Restrepo, que dice: “Grandes cosas van a salir de Haití, y de las millones de personas que en el planeta están con los haitianos”. Ante semejante burrada me voy al final del texto, de donde está tomada la cita y veo que ¡ni siquiera copian bien!; Laura Restrepo, claro, dice: “Grandes cosas van a salir de Haití, y de los millones de personas que en el planeta están con los haitianos”…

    Un artículo interesante y bien escrito sobre J.D. Salinger, a raíz de su muerte, nos informa de que “…desde 2008 existe una película en Internet titulada El guardián entre el centeno de la que es muy posible que Salinger conociera su existencia”…Véase el primer párrafo. Cuya existencia, colega, ¿que te saltaste las clases de gramática?

  • LENGUA EST@FADA 17.05.2010

    Está claro que hay por doquier abundancia de `colapsos´ y de problemas o cuestiones que `se trata de´. Va por oleadas. Yo trato de quitarme de en medio, porque me hace daño al oído, pero a veces no lo consigo.

    Hoy en la radio, más concretamente en la Ser, oí una cosa que me impactó: hablando de los problemas político-económicos del momento, un conocido sociólogo y contertulio puso en duda el fondeo de una de las medidas anunciadas por el Gobierno. Otro de los presentes le preguntó qué era eso (era una pregunta con retintín, menos mal). Y él lo explicó brevemente, sin pararse mucho: “Me refiero al funding (financiación), pero es que si lo digo en inglés me pones verde” (cito de memoria). Pues entonces, dílo en español; ¿cómo lo ves?

    Así que todo un sociólogo veterano, que tiene discurso, acostumbrado a manejar conceptos, etc. etc., utiliza (seguro que no es el único) un término inventado, puro servilismo del inglés, porque claro, decir presupuestar, financiar…no es lo mismo. Ya saben, fondeo, por lo de los fondos…marinos.

  • LENGUA EST@FADA 29.04.2010

    El desconocimiento del lenguaje y la historia, la falta de gusto, pero, sobre todo, la ignorancia que pretende pasar por sofisticación, explican, según dijo alguien llamado Yuri Ramensky, los servilismos, “falsos amigos”, oscuros galimatías y otros disparates lingüísticos que difunden a diario los medios de comunicación y se extienden cual plaga entre la ciudadanía. Estas líneas pretenden comentar los horrores más comunes -con especial hincapié en los que proceden del inglés-, y proponer soluciones razonables; también, difundir artículos, libros, páginas web o iniciativas sobre la materia. Se agradece de antemano cualquier aportación.

    Vengo anotando una verdadera catarata de expresiones tipo: “Todo se trata de un error”, con algunas variantes. El error se ha instalado y está ahí para quedarse. Dos nuevos ejemplos de la evaporación de la preposición `a´, observada en numerosos periódicos: “Nosotros cuidamos los niños” “acusados de sacar 33 menores”. Esta práctica cosifica a personas y animales, y personaliza los objetos.

    Un uso `servil´ que apenas he comentado aquí y que está llamado a proliferar con la inundación de la informática es el uso de `run´ (correr), que en inglés se utiliza mucho para referirse al funcionamiento de un programa en un equipo o sistema operativo determinado. Así se dice, por ejemplo, “programs that run over…”. ¿Qué cómo lo han `trasladado´ nuestros divulgadores? Pues sí, a capón: “Programas que corren sobre…” Como siempre, evitando, ante todo, la finura; ¿no quedaría mejor decir, por ejemplo, programas que funcionan con?

    Y un artículo de una ilustre firma que colabora en El País, convenientemente traducido, pasa a decir lo siguiente: “Nunca antes un presidente, dice The New York Times, había caído tan bajo en tan poco tiempo.” Es evidente que el diario está hablando de la caída brusca de la popularidad de Obama, pero en español ¿a eso se le llama “caer bajo”?

Calendario de artículos

Mayo 2012
L M X J V S D
« Abr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Artículos anteriores